Volgende

فاضمن عمري | يحيى عفارة

0 Bekeken· 25/05/04
يحيى عفارة
0
In

الرادود يحيى عفارة الشاعرة بنت الهدى الصغرى ميكساج و توزيع محمد عليق كورال مَلَك - لبنان محمد جعفر بيروتي حيدر علي خليل نرجس فنيش زينب شمعوني مخطوطة محمد صادق غلاف نبأ الحيدري ترجمة روان شعيب تصوير حسين علامة علي حمدان تنفيذ حسين علامة إشراف حسينية الامام الرضا عليه السلام كل الشكر لكل من ساهم في هذا العمل كلمات القصيدة حاشا قلبي في حبِّهِ My heart could never turn away from his love عن من يهواهُ أعرضَا From the one it adores, it would never turn away لو فاحُ وردُ دربِهِ If the scent of his path’s roses filled the air للبابِ طفلاً ركَضا A child would run to his door مَرميًّا في أعتابِهِ Falling at his doorstep مُلقىً في أحضانِ الرّضا Lying between the arms of al-Rida (a.s.) كم حسرةٍ. أقصُّها How many sighs I recount يا سامعاً. على اختلافِها لغاتِ الناسِ O You who understands every language of mankind يا رحمةً. نحسُّها O mercy we can feel سحابةً. تفيضُ بالحنانِ والإحساسِ Like a cloud overflowing with tenderness صوتُ الحنينِ. ينبضُ The voice of longing beats بقلبِ مَن. يشتاقُ عندَ رنّةِ الأجراسِ In the heart of the one who yearns at the sound of bells وما حسبي. ذُبتُ من الحبِّ. رضا What’s come over me? I’ve melted from love of al-Rida (a.s.) وما صنعي. يسبقُني دَمعي. رضا What can I do, when my tears precede me—O al-Rida (a.s.)? وما قولي. في لحظةِ الوَصلِ. رضا What words can I say in the moment of union—O al-Rida (a.s.)? طيراً في اعتابِ الحرَم Like a bird at the doorstep of the shrine والقلبُ قرَّ واطمئن And the heart finds peace and stillness في حينٍ زالَ كلُّ هم In a moment, every sorrow vanishes وانحلّت عُقداتُ الزمن And the knots of time are undone لاح الضوءُ يُردي الظُلَم A light appears that destroys the darkness مذ ناديتُ يا بالحسن Ever since I called out, “O son of al-Hasan (a.s.)” سلطانُ ذي. زوّارُه The Sultan—his visitors are تُكرَّمُ. قبيلَ أن تُطأطِئ أو تجثو honored before they bow or kneel أيُسألُ. الغوثَ وفي Could one ask for aid, while التّوسُّلِ. بإسمِ أمِّهِ البتولِ الغوثُ The name of his mother al-Batul (a.s.) is itself the plea? يا رحمةَ. اللهِ بنا O mercy of Allah upon us الغيثُ لذا. ينزَّلُ على يديهِ الغيثُ The downpour descends—upon his hands falls the rain of mercy بلى يُكفى. من جاءكم ضيفا. رضا Indeed, whoever comes to you as a guest, O al-Rida (a.s.), is fulfilled لنا شكوى. يا كاشف البلوى. رضا We bring our complaint, O reliever of affliction—O al-Rida (a.s.) وما خبنا. إذا بكم لُذنا . رضا And we are never let down when we seek refuge in you—O al-Rida (a.s.) ذِكرى عندي يا سيّدي A memory I hold, O my master تدري لمّا وَدَّعتُكا Do you remember when I bid you farewell? والجفنُ فضّاحٌ نَدي My eyelid exposed my tears, still wet سرّي همساً أسمَعتُكا And I whispered my secret to you فوق الصدرِ كانت يَدي My hand was upon your chest آهٍ ثمَّ استَودَعتُكَا Ah… then I placed my soul in your care ارجو النجا. بحبِّكم I seek salvation through your love وقربكم. يا ضامنَ الغزالِ فاضمَن عُمري And I seek nearness to you, O Guarantor of the Gazelle—guarantee my life وأنتَ من . قلتَ بأن You are the one who said: من زارني. في غربَتي أزورُهُ في القبرِ “Whoever visits me in my exile, I will visit him in his grave” من ثمّ يا. مولاي هل So then, O my master, will you تزورُني. وتؤنسُ عليَّ همَّ الحشرِ Visit me and ease the sorrow of the Day of Resurrection? ولي مطلَب. قُبَيل أن أذهب. حسين I have but one request before I depart— Hussein (a.s.) بأن أُدعى. لكربلا اسعى. حسين To be called—to strive toward Karbala— Hussein (a.s.) إلى الكهفِ. لسيّدِ الطفِّ. حسين To the refuge, to the Master of al-Taff— Hussein (a.s.)

Laat meer zien

 0 Comments sort   Sorteer op


Volgende